广州市海绎文化传播有限公司
中文 English
设为首页 | 加入收藏
全国统一服务热线:4008 821 612
广州市海绎文化传播有限公司成功地为"世界城市和地方政府联合组织世界理事会会议(UCLG大会)暨广州国际友城大会"提供了博世数字同声传译设备租赁服务020-38807271,及音视频会议设备的租赁服务!详情请点击
业务范围
会议设备租赁
同声传译设备
发言讨论会议系统
无线表决会议系统
音响扩声设备
无线导览系统
投影视频设备
抢答器
无线竞赛评分器租赁
LED大屏幕
电子签到系统
翻译和速记服务
同声传译员
交替传译员
会议速记员
笔译服务
会议服务
会议服务
背景板制作
摄像录像服务
办公设备租赁
同声传译语种

中英同声传译 中英同声翻译

中日同声传译 中日同声翻译

中韩同声传译 中韩同声翻译

中德同声传译 中德同声翻译

中法同声传译 中法同声翻译

中西同声传译 中西同声传译

中俄同声传译 中俄同声翻译

英日同声传译 英日同声传译

英韩同声传译 英韩同声翻译

其它小语种同声传译

同声传译领域
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险 投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营 销等专门产业
同声传译人才奇缺

需求量大人才少

据介绍 , 目前全球专业的>http://www.hyeetrans.com'>;同声传译人数合计不过 2000 多人 . 中国>http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译人才更是紧缺,据不完全统计 , 专业的>http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译人才仅 25-30 人左右 , 加上兼职人员也不过 40 人 , 大多在北京 , 上海和广州这些国际交往频繁的大都市 . 至于国际上旅行的在经贸 , 科技 , 政法等各个领域学有所长的专业型>http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译人才更是一片空白 , >http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译近几年已被政府部门列为紧缺人才之一。
  据业内有关专家介绍 , 随着中国加入 WTO, 与各国的贸易往来更为密切 , 各种国际会议日益增多 , 同声译员的活儿自是忙不过来 . 加上电视台等一些媒体在做与外语有关的活动时也时常会做>http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译 , 所以,译员的适应面非常广泛。由于同声翻译人才的奇缺 , 聘用的价格也居高不下 . 据也内人士透露 , 目前一组>http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译的报酬通常在每天 12000 元人民币 , 一般每组 3 人合作,每人每天可得 4000 元 . 若平均每星期做两次>http://www.hyeetrans.com'>;同声翻译 , 一年下来也能赚个四五十万元 . 但是 , 由于>http://www.hyeetrans.com/'>;同声翻译对人才的各种综合能力的要求都非常高 , 这可不是一份 ” 混得来 ” 的工作,”火候差一点, 当场就能现原形 ”的.

难度高要求更高
  >http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译是翻译工作中难度最大的一种 , 因为比交替翻译更为省时 , 目前成为国际性大会中流行的翻译方式。目前国内举行的一些大型国际会议 , 如在上海举办的亚太经合 (APEC) 会议等都是采用了>http://www.hyeetrans.com/'>;同声翻译.
  >http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译要求译员头脑清晰 , 反映灵敏 , 翻译时要紧跟说者的思维节奏 , 两者相隔时间不能超过半分钟 , 因此译员多要学会 ” 一心两用 ”, 耳朵听进去嘴巴就要马上说出来 , 这一点是令许多学外语的人望而生畏的 . 同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆讲者的信息 , 还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识 , 语法,翻译技巧等等 , 在知识方面要是个 ” 通才 ”, 有时甚至要求是某个专业的 ” 半个专才 ”. 如中央电视台这次播放伊拉克战争的>http://www.hyeetrans.com'>;同声传译 , 由于翻译内容涉及到平时少见的战争术语 , 即使这些翻译人才具有非常高的语言技能 , 但在刚开始译的前两天也不十分让人满意。
  业内专家一致认为 , 综合来说 , >http://www.hyeetrans.com'>;同声译员的素质要求首先是,中英两种语言根底都要扎实,口齿清楚 , 说话要有一定的速度 , 失音悦耳 , 反映敏捷 . 其次,要有很好的心理素质,包括上场时不紧张 , 遇到突然情况能够及时挑战,能够接受挑战 , 对自己的错误有清晰的认识 , 善于顾全大局 . 第三,还要有一些演讲才能 , 在各种纷乱的场合都有全神贯注的能力 . 因此,>http://www.hyeetrans.com'>;同传专业对译员专注能力的要求已推倒了极限,要求译员把自己的注意 100% 地集中在边听边说上 , 从事>http://www.hyeetrans.com/'>;同声传译的人除了要有较高的英语水平外 , 还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色 , 还要有丰富的背景知识 , 最好是个杂家 , 什么都懂一点。
  另外 , 即使要有经验的>http://www.hyeetrans.com/'>;同传也要认认真真做前期准备工作,否则贸然时常是做不好同传的 . 这种准备包括了解所要翻译的主要内容 , 知道需要的专业术语等等。虽然现场是没有办法预测的,但是如果提前准备非常充分的话,还是会有很大帮助。

没有年龄性别限制
  >http://www.hyeetrans.com/'>;同传工作应该说不受年龄限制。如果他 ( 她 ) 在长期的工作中对语言已经驾轻就熟的话 , 年龄自然就不是什么障碍了 . 有些联合国退休的译员 , 五六十岁了 , 依然做得很出色。但是在做>http://www.hyeetrans.com/'>;同传前期训练时还是越年轻越好,一般最好不超过 30 岁 , 大学刚毕业是最佳的训练时期。在>http://www.hyeetrans.com/'>;同传行业里做得出色的男性女性中男 , 女所占比例相差无几 . 所以除了能力的高低是决定因素外,在性别方面没有什么限制。

电话:020-38807271,020-38808345,38808786 24小时服务手机:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  网址: http://www.hyeetrans.com
版权所有:广州市海绎文化传播有限公司 地址:广州市天河区天河北路725号东方之珠花园G座802房 网站建设:合优 粤ICP备11076392号-3