近些年来,随着改革开放,在中国举办的各种国际会议很 多,规模大至几千人,小至几十人,都离不开同声传译。本文根 据笔者教学和在国内外做会 (参加会议的同声传译工作)的经 验,对汉英同声传译的技巧作一初步的探讨。 译员所依据的信息来源,是源源而来、转瞬即逝的发言。讲话者的口音和速度都可能带来困难。此外,汉语与英语的思维及 表达方式很不一样,如等到听全了意思再开始翻译,那么,很有 可能顾了上句、,顾不了下句,译员会有疲于奔命之感。 由于会议同声传译的特殊性,翻译时更强调译出原文的意 思,允许译文有重复或绕口之处,遗漏一些无关紧要的词是可以 容忍的‘在这方面,不能用笔译的标准来判断同声传译的优劣。 据科学家们作的试验,输入大脑的信息,需经过某种化学反 应,才能存人大脑皮层,变成记忆。否则,输入的信息就会很快 消失 (即遗忘)。译员在翻译时,必须迅速处理掉已经输人的信 息,一是防止遗忘,二是可以集中精力对付接踵而来的新信息。 在这种情况下,译员不可能对译文斟字酌句;他必须与发言 者保持一般为半句至一句的安全距离.为了跟上发言者的速度, 应尽量按照中文的顺序翻译,避免对原文语序进行耗时费力的大 调动。最常用、也是最基本的方法是: 1.顺译 顺译就是通过灵活选用英文词或词组,完全按中 文原文的顺序进行翻译。有时会使译文听起来别扭,但还是可以 容忍的。 但有时中文句子找不到如此对应的英文词或词组来顺译。汉 语与英文的主干结构均为主一谓一宾,这给翻译带来了方便。但 各自的修饰成分相差很大,有时甚至相反,这使同声传译变得复 杂。中文的长句较多,而且关键的部分,如宾语,一般出现在句 子的后半部分,若等到最后再译,就有遗忘前一部分的危险,人 的瞬时记忆能力毕竟是有限的.与其坐以待毙,莫如采取主动。 译员可以发挥自己对发言背景以及文字结构熟悉的优势,听了上 文,即可预见下文。为了避免不必要的等待,可以进行预测。 2.预测 将下文提前译出.这又可分两种情况 (注意例句 中的划线部分): 1)对下文很有把握 2)另一种情况是时下文可能出现的词或词组把握不几。 |