广州会议服务公司,活动策划执行,广州同声传译,音视设备,背景板制作-广州会议管理专家
中文 English
设为首页 | 加入收藏
全国统一服务热线:020-38807271
广州市海绎文化有限公司成功地为“2021年从都国际论坛”提供了中英日法西俄六语同传译员,中英文速记,博世数字同声传译设备及话筒租赁服务!可致电了解:020-38807271 详情请点击
业务范围
会议设备租赁
同声传译设备
发言讨论会议系统
无线表决会议系统
音响扩声设备
无线导览系统
投影视频设备
抢答器
无线竞赛评分器租赁
LED大屏幕
电子签到系统
翻译和速记服务
同声传译员
交替传译员
会议速记员
笔译服务
会议服务
会议服务
背景板制作
摄像录像服务
办公设备租赁
同声传译语种

中英同声传译 中英同声翻译

中日同声传译 中日同声翻译

中韩同声传译 中韩同声翻译

中德同声传译 中德同声翻译

中法同声传译 中法同声翻译

中西同声传译 中西同声传译

中俄同声传译 中俄同声翻译

英日同声传译 英日同声传译

英韩同声传译 英韩同声翻译

其它小语种同声传译

同声传译领域
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险 投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营 销等专门产业
外事舞台的高级翻译:领导身边的"隐形人"
        (广西新闻网记者 郭燕群)在外事活动中,他们也许不太引人注目,但绝对不可或缺。双边领导会谈时,他们是潜伏着的“第三者”翻译翻译水平的高低、翻译质量的好坏,直接关系到外事活动能否顺利进行,关系到外交对话的效果。

   2004年和2005年两届中国-东盟博览会期间,大量翻译人员从北京、上海、广州等地借调而来,以满足广西突然增大的需求。这次向外省求援的经历,让广西意识到培养和使用本地高级翻译人才的迫切。广西外事办公室翻译室于是应运而生,近年来遴选培养了一批高级翻译人才。近日,记者对这些活跃在广西外事舞台的高级翻译们进行了采访。

   既要跟着领导,又不能抢领导镜头

   “翻译的最高境界是做隐形人,即双方意识不到你的存在,但是整个会谈又很顺畅,如果你引起注意,那说明你出了问题。”511日,自治区外事办翻译室首席翻译沈菲接受记者采访时,如此评价所从事的职业。

   外事翻译代表着广西对外交往的门面,无论对着装、发饰、言态,还是翻译出来的音速、音质,要求都非常高。“时时刻刻要注意很多东西,不像公司的商业谈判,听不懂可以问,气氛也很随和。”沈菲说。

   在外事活动中,翻译这个“第三者”的位置很微妙,既要跟着领导,又不能抢领导的镜头。每次翻译要选好站位,以便能听清领导的讲话,但同时又不能出现在镜头中。这就需要翻译平时注意观察,在工作中慢慢积累经验,做个有心人。

   在沈菲看来,英语翻译比小语种翻译的压力更大:“英语是世界通用语,现在很多政府领导都是双语型领导,如果你翻译错了,很多人能听出来。”

   有一次,自治区领导会见前来广西考察的印度一正当代表团,对方地方口音非常重,所谈的内容涉及党建和新农村建设等方面,在英文中没有相对应的词汇。当时印方有几句话,作为翻译的沈菲实在听不懂,但又不能不翻译,只能尴尬地询问外方后,把大概意思译出来。会谈结束后,尽管领导没有责备,但这件事令她许久不能释怀。

   外事活动的“执行导演”

   高级外事翻译需练就十八般武艺,如给自治区领导出访活动做翻译,需要有相关的礼宾知识;接待外国高级代表团,需要具备相关专业知识包括应急医疗服务、武器装备、车辆性能等。

   自治区外事办东盟处年仅25岁的越南语高级翻译李玉新说,如果将一场外事活动比喻为一个剧本,外事翻译更多的时候要协助负责“导演”的礼宾官做“执行导演”,大到领导的行程、礼宾安排,小到接送、食物饮水、医药准备、站位和座位布置等都需要协助联络、安排。

   李玉新说:“如果说英语翻译的压力来自懂的人多挑毛病多,小语种翻译的压力则来自于孤军奋战。”懂小语种的人少,难以获得同行在翻译业务方面的协助,但好就好在相对应的国家较固定。翻译长期研究特定国家语言同时,他们对该国的国情已经相当熟稔,什么风俗人情、GDP以及和广西的经贸往来数额等可以信手捏来。

   泰语高翻孔朱磊说,其实给会谈、宴请等正式外事场合做翻译不难,真正考验一个翻译百科知识储备的,是外事活动中的景点参观、推介会等专业性比较强的活动,会涉及到大量的专业词汇,没有扎实的功底应付不来。

   好翻译需要苦练

   同样做翻译,沈菲就很羡慕给国家领导人担任现场翻译的外交部同行。外交部在台前“表演”的翻译,背后还有一个强大的团队,分头收集背景资料,集中一起练习翻译。在实战前,还会请专家开设专题讲座,解决跨行业技术问题。

   在地方省区,有时候往往忽略了翻译的需求。例如,一场同声传译,主办方可能在会场布置、嘉宾接待等方面投入很大的经费,但往往不设翻译经费,说明不重视。还有一个误区,很多人认为翻译只要一坐到台前就能直接译出来。其实,翻译也需要提前拿到一些诸如嘉宾名单、参观背景等相关资料以进行精确准备,这点往往被别人遗忘。沈菲笑说:“其实有时候事先不查资料,就这么凑合过去也可以,但是会影响整个会议的质量。”

      业内人都听说联合国有一位80多岁的高级翻译,技艺精深到在进行同声传译时,可以一边听,一边翻,还同时打毛衣。“在我们听来这是神话!”“好翻译没有捷径,靠的是勤练内功和熟能生巧。”翻译室首任负责人,中国翻译协会专家会员,广西翻译协会副会长容向前如是说,做各种各样的听力练习是翻译每天的必修课。“在翻译现场,当所有镁光灯都对着你一人的时候,全场是静的,领导说完了,就等着你开口。如果你不翻,或者翻错了,或者说话磕巴了,或者根本听不懂,那是不能容忍的!

 



上一篇:金钥匙迎亚运首批金钥匙特约商家授牌仪式
下一篇:李克强晤默克尔 采同声传译增交流
电话:020-38807271 24小时服务手机:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  网址: http://www.hyeetrans.com
版权所有:广州市海绎文化传播有限公司 地址:广州市天河区五山路200号天河科技东街B座309-310室 网站建设:合优 粤ICP备11076392号-3